بتترجم البوست ولا بتعيد كتابته؟ لأن الفرق بين الاتنين ممكن يكلفك الجمهورين مع بعض
يعني إيه؟
من فترة كنت بشوف Account لشركة بتقدم خدمات B2B، عندها جمهور مصري وجمهور أجنبي
الـ Approach بتاعهم كان بسيط: يكتبوا البوست بالعربي، يترجمه حد بالإنجليزي، وينزلوا الاتنين
نفس الفكرة
نفس الترتيب
نفس الأمثلة
نفس الـ Tone حتى، بس بحروف لاتيني
النسخة العربي كانت بتشتغل كويس، الناس بتتفاعل، بتحفظ، بتعلق
النسخة الإنجليزي كانت بتعمل أرقام باهتة وكأنها بوست غريب وسط Feed مش بتاعه
وده كان متوقع بصراحة
عشان لما واحد بيقرأ بوست بالعربي، مش بيقرأ كلمات بس، بيقرأ جوا Context معين
مرجعيات معينة، أسلوب هزار معين، طريقة بناء الجملة عنده ليها إيقاع مألوف
لما تاخد نفس الكلام وتحوله لإنجليزي حرفيا، الكلمات بتوصل بس الـ Feeling بيضيع
والعكس بالظبط
بوست مكتوب كويس بالإنجليزي لجمهور SaaS عالمي، لو ترجمته بالعربي حرفيا، هيطلع جامد ومعقد وبعيد عن الناس
طب السؤال: يعني مينفعش أنزل نفس الفكرة بلغتين؟
ينفع، بس بشروط
الفكرة ممكن تسافر
الصياغة لازم تتغير
يعني لو عندك Insight عن مشكلة حقيقية في الـ B2B مثلا، المشكلة نفسها ممكن تكون موجودة في السوق المصري والسوق الأوسع العالمي
بس طريقة توصيلها بتختلف
الجمهور العربي ممكن يستجيب أكتر لما تحكيله موقف من الشغل وتفككه بأسلوب conversational
الجمهور الإنجليزي ممكن يستجيب أكتر لما توصله الفكرة بـ Framing محكم وأمثلة من سياقه هو
نفس الـ Core Thought بس Execution مختلف
تخيل معايا مثال
عايز تكتب عن فكرة إن الـ Clients أحيانا بيطلبوا Deliverables قبل ما يوصّفوا المشكلة
بالعربي ممكن تفتح بموقف: واحد بعتلي Brief من 3 سطور وعايز Proposal بكرة الصبح
الناس هتضحك وتتفاعل عشان عاشوا الموقف
بالإنجليزي نفس الفكرة ممكن تحتاج مدخل مختلف: Why most B2B briefs describe outputs, not problems
نفس المعنى بس الباب اللي بتدخل منه مختلف
لو نزلت النسخة العربي وترجمتها as-is بالإنجليزي، هتحس إنها مترجمة
والقارئ بيحس بالترجمة حتى لو ما قدرش يشاور عليها بالظبط
بيحس إن الكلام مش مكتوب ليه، مكتوب لحد تاني وهو بس بيقرأ النسخة التانية
ولما القارئ يحس إن المحتوى translated مش native، الـ Trust بيقل
والـ Trust في الـ B2B تحديدا مش حاجة ثانوية، دي البنية التحتية لكل حاجة
خد بالك كمان من حاجة بتحصل كتير في الشركات اللي عندها جمهور مختلط
أحيانا الشخص اللي بيقرأ المحتوى العربي مش هو نفسه الشخص اللي بيوقع العقد
ممكن الـ Marketing Manager يتابعك بالعربي بس الـ CEO اللي بياخد القرار بيقرأ بالإنجليزي
أو العكس
فلما تنزل نفس الـ PoC بلغتين بالظبط، ممكن الاتنين يشوفوه ويحسوا إن الحاجة مش معمولة لحد فيهم بالذات
السؤال الصح مش: أترجم ولا ما أترجمش
السؤال: الجمهورين بيشتركوا في ايه فعلا وبيختلفوا في ايه
بيشتركوا في الـ Problem؟ ممكن
بيشتركوا في الـ Context؟ مش دايما
بيشتركوا في المرجعيات والأمثلة اللي بتوضح الفكرة؟ غالبا لا
بيشتركوا في الـ Tone اللي بيستريحوا ليه؟ نادرا
ولما تفهم الفروقات، بتقدر تاخد قرار أذكى
أحيانا بوست واحد بنفس الـ Core Idea ينفع ينزل بلغتين، بس كل واحد يتكتب من الأول بلغته وبسياقه
أحيانا فكرة معينة تنفع بالعربي بس عشان السياق المحلي هو اللي بيديها قوتها
وأحيانا فكرة تانية تشتغل بالإنجليزي أحسن عشان الجمهور العالمي عنده awareness مختلف بالموضوع
القرار لازم يكون مبني على فهم مين بيقرأ وازاي بيفكر وايه اللي يلمسه
مش على إن عندنا بوست جاهز ومحتاجين نوفر وقت
التوفير في الوقت هنا ممكن يكلفك Relevance
والـ Relevance في المحتوى أغلى من الـ Reach
فيه ناس بتنزل بوستين في الأسبوع بلغة واحدة وبتعمل Impact حقيقي
وفيه ناس بتنزل 8 بوستات بلغتين وكل حاجة بتحس إنها recycled
عشان الموضوع مش كمية ولا لغات
الموضوع: هل كل قطعة محتوى حاسس القارئ إنها مكتوبة ليه
وطبعا تحت الكلام بتاع الـ Multilingual Content فيه تفاصيل أعمق بكتير
من ازاي تبني Message Architecture تقدر تعيش بأكتر من لغة من غير ما تفقد هويتها
لحد ازاي تقرر أنهي أفكار Portable وأنهي أفكار محتاجة تتبني من الصفر لكل سوق
لحد ازاي تظبط الـ Tone والـ Positioning لكل جمهور من غير ما تحس إنك بتتكلم بصوتين مختلفين
بس لو فيه حاجة واحدة تاخدها من الكلام
لما البوست يبان مترجم، القارئ بيحس
ولما يحس، بيـ Skip
والـ Skip دا في المحتوى مكلف أكتر مما الناس فاكرة
عشان كدا قولتلك
بتترجم البوست ولا بتعيد كتابته؟ لأن الفرق بين الاتنين ممكن يكلفك الجمهورين مع بعض
------
استفدت من المقال؟
شاركه مع شخص يحتاجه — أو خد الخطوة الجاية مع PrePilot.