✦  PrePilot Playbook

بتترجم البوست ولا بتعيد كتابته؟ لأن الفرق بين الاتنين ممكن يكلفك الجمهورين مع بعض

يعني إيه؟...

مدة القراءة: 6 دقائق ممدوح أبو عمار PrePilot Playbook

بتترجم البوست ولا بتعيد كتابته؟ لأن الفرق بين الاتنين ممكن يكلفك الجمهورين مع بعض

يعني إيه؟

من فترة كنت بشوف Account لشركة بتقدم خدمات B2B، عندها جمهور مصري وجمهور أجنبي

الـ Approach بتاعهم كان بسيط: يكتبوا البوست بالعربي، يترجمه حد بالإنجليزي، وينزلوا الاتنين

نفس الفكرة

نفس الترتيب

نفس الأمثلة

نفس الـ Tone حتى، بس بحروف لاتيني

النسخة العربي كانت بتشتغل كويس، الناس بتتفاعل، بتحفظ، بتعلق

النسخة الإنجليزي كانت بتعمل أرقام باهتة وكأنها بوست غريب وسط Feed مش بتاعه

وده كان متوقع بصراحة

عشان لما واحد بيقرأ بوست بالعربي، مش بيقرأ كلمات بس، بيقرأ جوا Context معين

مرجعيات معينة، أسلوب هزار معين، طريقة بناء الجملة عنده ليها إيقاع مألوف

لما تاخد نفس الكلام وتحوله لإنجليزي حرفيا، الكلمات بتوصل بس الـ Feeling بيضيع

والعكس بالظبط

بوست مكتوب كويس بالإنجليزي لجمهور SaaS عالمي، لو ترجمته بالعربي حرفيا، هيطلع جامد ومعقد وبعيد عن الناس

طب السؤال: يعني مينفعش أنزل نفس الفكرة بلغتين؟

ينفع، بس بشروط

الفكرة ممكن تسافر

الصياغة لازم تتغير

يعني لو عندك Insight عن مشكلة حقيقية في الـ B2B مثلا، المشكلة نفسها ممكن تكون موجودة في السوق المصري والسوق الأوسع العالمي

بس طريقة توصيلها بتختلف

الجمهور العربي ممكن يستجيب أكتر لما تحكيله موقف من الشغل وتفككه بأسلوب conversational

الجمهور الإنجليزي ممكن يستجيب أكتر لما توصله الفكرة بـ Framing محكم وأمثلة من سياقه هو

نفس الـ Core Thought بس Execution مختلف

تخيل معايا مثال

عايز تكتب عن فكرة إن الـ Clients أحيانا بيطلبوا Deliverables قبل ما يوصّفوا المشكلة

بالعربي ممكن تفتح بموقف: واحد بعتلي Brief من 3 سطور وعايز Proposal بكرة الصبح

الناس هتضحك وتتفاعل عشان عاشوا الموقف

بالإنجليزي نفس الفكرة ممكن تحتاج مدخل مختلف: Why most B2B briefs describe outputs, not problems

نفس المعنى بس الباب اللي بتدخل منه مختلف

لو نزلت النسخة العربي وترجمتها as-is بالإنجليزي، هتحس إنها مترجمة

والقارئ بيحس بالترجمة حتى لو ما قدرش يشاور عليها بالظبط

بيحس إن الكلام مش مكتوب ليه، مكتوب لحد تاني وهو بس بيقرأ النسخة التانية

ولما القارئ يحس إن المحتوى translated مش native، الـ Trust بيقل

والـ Trust في الـ B2B تحديدا مش حاجة ثانوية، دي البنية التحتية لكل حاجة

خد بالك كمان من حاجة بتحصل كتير في الشركات اللي عندها جمهور مختلط

أحيانا الشخص اللي بيقرأ المحتوى العربي مش هو نفسه الشخص اللي بيوقع العقد

ممكن الـ Marketing Manager يتابعك بالعربي بس الـ CEO اللي بياخد القرار بيقرأ بالإنجليزي

أو العكس

فلما تنزل نفس الـ PoC بلغتين بالظبط، ممكن الاتنين يشوفوه ويحسوا إن الحاجة مش معمولة لحد فيهم بالذات

السؤال الصح مش: أترجم ولا ما أترجمش

السؤال: الجمهورين بيشتركوا في ايه فعلا وبيختلفوا في ايه

بيشتركوا في الـ Problem؟ ممكن

بيشتركوا في الـ Context؟ مش دايما

بيشتركوا في المرجعيات والأمثلة اللي بتوضح الفكرة؟ غالبا لا

بيشتركوا في الـ Tone اللي بيستريحوا ليه؟ نادرا

ولما تفهم الفروقات، بتقدر تاخد قرار أذكى

أحيانا بوست واحد بنفس الـ Core Idea ينفع ينزل بلغتين، بس كل واحد يتكتب من الأول بلغته وبسياقه

أحيانا فكرة معينة تنفع بالعربي بس عشان السياق المحلي هو اللي بيديها قوتها

وأحيانا فكرة تانية تشتغل بالإنجليزي أحسن عشان الجمهور العالمي عنده awareness مختلف بالموضوع

القرار لازم يكون مبني على فهم مين بيقرأ وازاي بيفكر وايه اللي يلمسه

مش على إن عندنا بوست جاهز ومحتاجين نوفر وقت

التوفير في الوقت هنا ممكن يكلفك Relevance

والـ Relevance في المحتوى أغلى من الـ Reach

فيه ناس بتنزل بوستين في الأسبوع بلغة واحدة وبتعمل Impact حقيقي

وفيه ناس بتنزل 8 بوستات بلغتين وكل حاجة بتحس إنها recycled

عشان الموضوع مش كمية ولا لغات

الموضوع: هل كل قطعة محتوى حاسس القارئ إنها مكتوبة ليه

وطبعا تحت الكلام بتاع الـ Multilingual Content فيه تفاصيل أعمق بكتير

من ازاي تبني Message Architecture تقدر تعيش بأكتر من لغة من غير ما تفقد هويتها

لحد ازاي تقرر أنهي أفكار Portable وأنهي أفكار محتاجة تتبني من الصفر لكل سوق

لحد ازاي تظبط الـ Tone والـ Positioning لكل جمهور من غير ما تحس إنك بتتكلم بصوتين مختلفين

بس لو فيه حاجة واحدة تاخدها من الكلام

لما البوست يبان مترجم، القارئ بيحس

ولما يحس، بيـ Skip

والـ Skip دا في المحتوى مكلف أكتر مما الناس فاكرة

عشان كدا قولتلك

بتترجم البوست ولا بتعيد كتابته؟ لأن الفرق بين الاتنين ممكن يكلفك الجمهورين مع بعض

------

استفدت من المقال؟
شاركه مع شخص يحتاجه — أو خد الخطوة الجاية مع PrePilot.

ممدوح أبو عمار

ممدوح أبو عمار

مستشار استراتيجية محتوى وتسويق — يساعد الشركات في بناء أصول رقمية تخلق تأثيراً حقيقياً وتزيد من معدلات التحويل. مؤسس PrePilot: سيستم DSPy مترمج Claude-first للتخطيط الإعلامي.